上周给大家分享过日本新年号消息时候,带来了许多网友们有趣的图片。
不过英文文化圈那边最开始讨论的是这个词该如何翻译,由于当时官方没有公布相应的翻译,所以国外媒体BBC、Bloomberg等等纷纷将其翻译为“order”,还有翻译成“decree”的。
律令和平? (感觉好中二啊)
随后日本外务省发表了声明解释“令和”两个字的意思分别是”美好”与”调和”。所以“令和”英文译名应为“Beautiful Harmony”。
但接下来许多人发现直接在谷歌搜“Beautiful Harmony”会找到柚子社在2006年发售的美少女游戏《BRA-BAN ~The bonds of melody~》OP主题「Beautiful Harmony」
歌曲的主唱榊原ゆい也发布了相关推文称:没想到“令和”的英译是“Beautiful Harmony”,和自己唱的歌同名
柚子社的官方推特也立马表示目前正在预约中的《柚子社SongFes2018》演唱会BD中收录了《Beautiful Harmony》,欢迎购买。
所以说这次新年号的公布其实柚子社才是最大的赢家吧。
图片类文章文中图有压缩,原图在图包里(・ω・`。)
向 ACG17z 公众号发送“p站上不去”查看上PIXIV方法吧